уторак, јун 04, 2013

Dočekan datum (izlaska albuma skautkinje Niblet); MOZAIQ br. 112, V 2013.


2 коментара:

dee је рекао...

Nevezano za temu (o kojoj ionako ništa ne znam), 'To Kill a Mockingbird' je prevedeno i kao 'Kao da ubiješ drozda', što mnogo bolje prenosi smisao -- u stvari, onaj prvi ga skroz promašuje -- sa tim imperativnim 'Ubiti...' i sa tom zlom 'pticom rugalicom'...

Анониман је рекао...

Lončarević je tako preveo, Cvetković i ne zna za drugi prevod, ali mu to ne smeta da se složi da bolje stoji, mada ovo mocking fakat znači ruganje.

p. s. dobri brkovi, skoro kao brada..